Le sac des fans > International

   
   
Assise - english translation
Aller à la page Précédente  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant
 
       
 
   
 

 val  Jeu Fév 28, 2008 9:43 pm
 

Lotito, you mean

je hais cette reprise par Julien Doré...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 29, 2008 11:11 am
 

You should change all the "Dire que" and put "Can you believe that" instead ! Not only the first one
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Ven Fév 29, 2008 12:15 pm
 

moi j' vais à pied / me I go by foot

I find this one a bit strange...

I would have said: "But I still go by foot" because the "moi" is just an emphasis...

val = translation lover
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 29, 2008 12:51 pm
 

val a écrit:
moi j' vais à pied / me I go by foot

I find this one a bit strange...

I would have said: "But I still go by foot" because the "moi" is just an emphasis...

val = translation lover


"As for me I go by foot" ?

:/
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Ven Fév 29, 2008 12:52 pm
 

yeah, better...

you don't seem to love it...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 29, 2008 12:55 pm
 

val a écrit:
you don't seem to love it...


I don't ... I'm too perfectionnist, and there's no perfection in translation !!!!

I hate when I'm not sure of something ...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Ven Fév 29, 2008 12:58 pm
 

mh, yeah, but you can be close to it right ? I'm like this too...

and to me "me I go by foot" is strange, but "as for me i go by foot" is heavy and very thesis-like so I don't know...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 29, 2008 1:00 pm
 

val a écrit:
mh, yeah, but you can be close to it right ? I'm like this too...

and to me "me I go by foot" is strange, but "as for me i go by foot" is heavy and very thesis-like so I don't know...


Maybe something like "I DO go by foot" ?

But I'm not sure : what's the important idea int he lyrics ? The fact that SHE goes by foot, or she GOES BY FOOT ?
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 sb483  Ven Fév 29, 2008 2:52 pm
 

Fixed the 2nd "dire que".

"Me, I go by foot" works for me. It's almost the same as "Me, however, I go by foot" so it conveys the same meaning.

I suppose I should add the comma after the "Me" but I'm too
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 val  Ven Fév 29, 2008 6:12 pm
 

mh, i don't like the "me, i go by foot": sounds so frenchy...

the MOI bears the emphasis... but still... I find it ... strange this way...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
       
   
Assise - english translation
Aller à la page Précédente  1, 2
Le sac des fans > International

 
     
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet  
 
   
   
      Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum