Le sac des fans > International

   
   
La jeune fille aux cheveux blancs - english translation
Aller à la page 1, 2  Suivante

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant
 
       
 
   
 

 sb483  Ven Fév 22, 2008 1:25 am
 

Please offer corrections if you see any errors.

La jeune fille aux cheveux blancs
The girl with white hair


Je suis à l'âge où l'on ne dort nulle part
les seuls lits d'où je rêve sont des quais de gare
j'ai loué un placard pour mes robes d'hiver
j'ai tué les parents
I am at the age where one sleeps nowhere
the only beds from where I dream are train stations
I rented a closet for my winter dresses
I killed the parents


Oh je veux partir sur la seule route
où il y a du vent
je suis la jeune fille aux cheveux blancs
Oh I want to leave on the only road
where there is wind
I am the girl with white hair


Mon amoureux dit qu'il ne me connaît pas
il vit loin de tout il vit trop loin de moi
sur le plus haut volcan que l'amour ait éteint
il reviendra demain
My love said that he does not know me
he lives far from all he lives too far from me
on the highest volcano where love is killed that love has extinguished
he will return tomorrow


Oh! je veux partir sur la seule route
où il y a du vent
je suis la jeune fille aux cheveux blancs
Oh! I want to leave on the only road
where there is wind
I am the girl with white hair


Dernière édition par sb483 le Ven Fév 22, 2008 2:27 am; édité 2 fois
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Casimir  Ven Fév 22, 2008 1:57 am
 

sb483 a écrit:

Mon amoureux dit qu'il ne me connaît pas
il vit loin de tout il vit trop loin de moi
sur le plus haut volcan que l'amour ait éteint
il reviendra demain
My love said that he does not know me
he lives far from all he lives too far from me
on the highest volcano where love is killed
he will return tomorrow


Maybe I'm wrong but I think it would rather be something like
"on the highest volcano that love has ever killed" ?
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 sb483  Ven Fév 22, 2008 2:05 am
 

-edit-
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 22, 2008 10:47 am
 

"I am at the age where one sleeps nowhere "

... It seems weird to me =S
I reached an age when no place is fit for sleeping ?
I'm at the age when we don't sleep anywhere ? ...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 Casimir  Ven Fév 22, 2008 1:42 pm
 

sb483 a écrit:
on the highest volcano where love is killed that love has extinguished
he will return tomorrow


It's true that the sentence sounds paradoxical. Camille's willingness to play with words in "Le fil" was so exciting.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 val  Ven Fév 22, 2008 5:29 pm
 

Nothing precise to add but... sometimes the style looks "translated".

Oh cruel dilemma, between a literal translation aimed at precision and objectivity AND a less literal one, more english, and less "Camillian"...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 sb483  Ven Fév 22, 2008 5:56 pm
 

val a écrit:
Nothing precise to add but... sometimes the style looks "translated".

Oh cruel dilemma, between a literal translation aimed at precision and objectivity AND a less literal one, more english, and less "Camillian"...

I understand. Still, there's something nice about a direct, precise, heartless "Babelfish" translation like the one I posted above - less of the translator and more of the artist.

I could have translated the first line as: "I have reached the point where all beds are home..."
to which you might have responded: That's not Camille, that's your reaction to Camille! And you would be correct.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 22, 2008 6:48 pm
 

sb483 a écrit:
val a écrit:
Nothing precise to add but... sometimes the style looks "translated".

Oh cruel dilemma, between a literal translation aimed at precision and objectivity AND a less literal one, more english, and less "Camillian"...

I understand. Still, there's something nice about a direct, precise, heartless "Babelfish" translation like the one I posted above - less of the translator and more of the artist.

I could have translated the first line as: "I have reached the point where all beds are home..."
to which you might have responded: That's not Camille, that's your reaction to Camille! And you would be correct.


That's why it's sooo hard to translate songs =S
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Ven Fév 22, 2008 7:40 pm
 

... and texts as a whole !
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Ven Fév 22, 2008 7:43 pm
 

val a écrit:
... and texts as a whole !


It depends wich kind of text it is ...
In a song, there are always "effects" ( games with the words, rimes ... ) ...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Sam Fév 23, 2008 12:22 am
 

yeah that's true but even in usual texts one is likely to get problems: there is always a choice between being close to the source text and sounding like a language learner OR letting yourself go and souding more like a native speaker.

For instance, English uses more verbs and french more nouns. Some passive sentences may pose problems too, not to talk about false friends, the nightmare of younger students.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Sam Fév 23, 2008 11:30 am
 

val a écrit:
yeah that's true but even in usual texts one is likely to get problems: there is always a choice between being close to the source text and sounding like a language learner OR letting yourself go and souding more like a native speaker.

For instance, English uses more verbs and french more nouns. Some passive sentences may pose problems too, not to talk about false friends, the nightmare of younger students.



Yeah, of course, it's always hard to translate anything ...

But at school, or for translating books for axample, there are rules to respect ... (in books, you gotta' translate litterally to keep the spirit of the author ... ).

But that's true that whatever you have to translate, it's always hard. And that what makes the beauty of having many languages and no only one !
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Lun Fév 25, 2008 4:04 pm
 

yeah, that's for sure

and now, with online dictionaries, you have lots of alternatives to translate words or phrases. And you don't need to "A, B, C.... - think" all the time.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Croftie  Mar Fév 26, 2008 2:38 pm
 

I've tried the online translators, lets say it made people giggle on here!
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 03 Sep 2006
Messages: 73
Localisation: Manchester
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 val  Mer Fév 27, 2008 11:15 am
 



Yeah, they're really bad !

I just meant "traditional online dictionaries" which are nice because saving you the boring task of LOOKING UP. Just type the term in the field, click search, and <pop>, the definition/translation appears like magic
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
       
   
La jeune fille aux cheveux blancs - english translation
Aller à la page 1, 2  Suivante
Le sac des fans > International

 
     
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet  
 
   
   
      Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum