Le sac des fans > International

   
   
Assise - english translation
Aller à la page 1, 2  Suivante

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant
 
       
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 3:48 pm
 

Please offer corrections if you see any errors.

Camille
Assise / seated


L'aube se lève / the day dawns
et la vie ce cortège défile / and life this procession marches on
tombe la neige / snow falls
la danseuse se réveille, s'étire / the dancer awakes, stretches out
moi j' vais à pied / me I go by foot
de mon lit à ma table y'a pas d' bus / from my bed to my table there's no bus
dire que je vais rester / can you believe I'm going to remain -correction made-
toute la journée / the whole day
assise / seated

Midi déjà / midday already
et la vie ce manège tournoie / and life this merry-go-round whirls
bruits de fourchettes / noises of forks
tous ces restes que l'on jette / all these leftovers one throws away
c'est pour moi / it's for me
puis vient le soir / then comes the night
les amants dans l' placard / lovers in the closet
ça m'inspire / inspire me
dire que je vais passer / can you believe i'm going to spend
toute la nuit / the whole night
assise / seated

C'est quand même triste / it's nevertheless sad
d'être vissée à sa chaise à mon âge / to be screwed down to the chair at my age
comme une vieille anglaise, une momie, un otage / like an old englishwoman, a mummy, a hostage
oui j'suis l'otage de ma tête / yes I'm hostage of my head
tout c' que j' vois par la fenêtre / all that I see through my window
déménage dedans / moves inside
c'est pas ma fête / I'm unlucky -correction made-
si je suis tout le temps / if I'm always
assise / seated

Vous papillons épinglés / your pinned-down butterflies
une belle nuit d'été sur ma page! / a beautiful summer night on my page! -changed plage to page-
vous amoureux déchirés / you torn lovers
couchés sur le papier, bien sages! / laid on the paper, so wise!
c'est à mon tour regardez / it's my turn to look
j'ai une voix pour chanter / I've a voice for singing
j'ai des pied pour courir! / I've feet for running
j' vais quand même pas / I'm nevertheless not going
rester toute ma vie / to spend all my life
à écrire. / writing.

Dernière édition par sb483 le Ven Fév 29, 2008 2:46 pm; édité 6 fois
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 3:50 pm
 

I admit, some parts still sound like Babelfish output. But that's because I don't fully understand the sense of the lyrics, so the best I could do in those cases is just translate the phrase word-for-word.

Please offer corrections/suggestions/..
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Jeu Fév 28, 2008 4:31 pm
 

sb483 a écrit:
I admit, some parts still sound like Babelfish output. But that's because I don't fully understand the sense of the lyrics, so the best I could do in those cases is just translate the phrase word-for-word.

Please offer corrections/suggestions/..


Huh, you didn't chose the easiest Camille's song to translate ^^

sb483 a écrit:
une belle nuit d'été sur ma plage! / a beautiful summer night on my beach!


Isn't it "sur ma page" !? [ on my page ... ]

I don't find anything to say about the translation that excepted ... Congrats !
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 4:59 pm
 

Lord Pingouin a écrit:
Isn't it "sur ma page" !? [ on my page ... ]

I don't find anything to say about the translation that excepted ... Congrats !

Oui, the booklet says page. Error now fixed. Merci!
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Casimir  Jeu Fév 28, 2008 6:47 pm
 

sb483 a écrit:

dire que je vais rester / to say that I'm going to remain

Isn't it weird to translate here "Dire que" into "to say"? It sounds strange to me but I'm not sure and I don't have any suggestion, sorry.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 perrine  Jeu Fév 28, 2008 6:49 pm
 

Pour traduire l'idée et non litteralement on peut peut etre dire "Can you believe that"

Mais c pas exactement ca
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 6109
Localisation: Lille
   
     
_________________
"Je suis contre les gens qui conduisent au volant!"
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 6:55 pm
 

Casimir a écrit:
Isn't it weird to translate here "Dire que" into "to say"? It sounds strange to me but I'm not sure and I don't have any suggestion, sorry.

moi j' vais à pied / me I go by foot
de mon lit à ma table y'a pas d' bus / from my bed to my table there's no bus
dire que je vais rester / to say that I'm going to remain
toute la journée / the whole day
assise / seated


That's my opinion anyway. I think the lyrics are: There's no such bus to tell me to remain seated.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Casimir  Jeu Fév 28, 2008 7:12 pm
 

sb483 a écrit:
I think the lyrics are: There's no such bus to tell me to remain seated.

Sincerely, I don't think so. I'm pretty sure there is no such connexion between the sentence "de mon lit à ma table y'a pas d' bus" and "dire que je vais rester...". As Perrine said, the meaning would rather be "Can you believe that I'm going to remain the whole day seated?" or "Unfortunately I'm going to remain the whole day seated".
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 val  Jeu Fév 28, 2008 7:42 pm
 

yes, i think so too... "dire que" means "and to think that" or something like that...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 7:43 pm
 

Casimir a écrit:
sb483 a écrit:
I think the lyrics are: There's no such bus to tell me to remain seated.

Sincerely, I don't think so. I'm pretty sure there is no such connexion between the sentence "de mon lit à ma table y'a pas d' bus" and "dire que je vais rester...". As Perrine said, the meaning would rather be "Can you believe that I'm going to remain the whole day seated?" or "Unfortunately I'm going to remain the whole day seated".

Correction made. What I said didn't make much sense to me either. Merci!
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 val  Jeu Fév 28, 2008 7:48 pm
 

and about the "c'est pas ma fête" , I saw you translated literally but i actually don't know whether it's plausible.

In French, "c'est pas ma fete" = "i'm unlucky, it's been a bad day" and not that this party has not been prepared for me

But I dunno, maybe this idiom exists in english too...
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 Casimir  Jeu Fév 28, 2008 7:58 pm
 

And the nice pun with "C'est pas ma faute" definitely disappears during the translation. So sad But how to avoid it?
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 8:31 pm
 

Correction made, merci.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 sb483  Jeu Fév 28, 2008 8:32 pm
 

Casimir a écrit:
And the nice pun with "C'est pas ma faute" definitely disappears during the translation. So sad But how to avoid it?

No way to avoid it. If translations could be perfect then all languages would be boring.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Casimir  Jeu Fév 28, 2008 9:36 pm
 

Maybe

"c'est pas ma fête / I'm unlucky, me Lolita"
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 05 Juin 2005
Messages: 6435
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
       
   
Assise - english translation
Aller à la page 1, 2  Suivante
Le sac des fans > International

 
     
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet  
 
   
   
      Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum